Hoy he dado una vuelta
por el centro y he entrado, cómo no, en una librería. Resulta que
ahora vivo en Alemania y una de mis prioridades es leer algo en la
lengua de Goethe, por eso estoy buscando un libro en alemán
apropiado para mi nivel. Ya he comentado que es un idioma complicado
y yo llevo poco tiempo estudiándolo, así que mis opciones son
limitadas: sólo me atrevo con las historias que ya me he leído... y
con los libros para niños.
De modo que la opción
obvia era elegir alguno de la saga de Harry Potter. Cumple el primer
requisito de sobra (básicamente porque me los sé casi de memoria)
y, más o menos, el segundo. Así que fui a la sección de libros
infantiles y miré si tenían el primero: 'Harry Potter und der
Stein der Weisen'. Le eché un vistazo para asegurarme de que
recordaba el argumento (mejor dicho, frases enteras... tanto en
español como en inglés) y aproveché para echar un vistazo y ver si
aquí se lee lo mismo que en España.
Efectivamente, vi
numerosos nombres, autores y sagas conocidas. Se ve que los gustos
alemanes no son tan distintos de los del resto del mundo. Sin
embargo, un título en concreto me llamó la atención. 'Die
Bücherdiebin'. Primero, porque lo entendí ('La ladrona de
libros': no sólo es la traducción literal, sino que también es
el título en español) y, segundo, porque no considero que sea un
libro para niños.
Ya he asumido que Harry
Potter estará siempre en la sección infantil. Por muy maduro que quiera parecer, han sido los libros
de mi infancia y -por mucho que los editores intenten lo
contrario con portadas “adultas”- están principalmente dirigidos a
niños. La ladrona de libros, sin embargo, es una historia
perfectamente adulta, con una trama desgarradora y un contexto
histórico no apto para menores. Yo, sin ir más lejos, lo leí cuando ya era legalmente
mayor de edad y se metió de cabeza en mi top ten. Es cierto
que la protagonista es una niña y que en la sinopsis envuelven la
historia en un halo un poco pueril, que hace pensar más en magia que
en la guerra. Pero no estoy de acuerdo con que sea un libro para
niños.
Lo mejor de todo, sin
embargo, es que prácticamente acabo de aterrizar en mi nueva ciudad.
Durante los primeros meses viviré en un país extranjero, con todo
lo que eso conlleva, y lo que ronda mi mente es el hecho de que he
encontrado un libro mal colocado... Supongo que eso, en cierto modo,
es positivo: quiere decir que mis preocupaciones no son tan graves
como para ocupar el cien por cien de mi capacidad cerebral... Aunque
en algún momento sí que me pondré a hablar en detalle sobre mi
nueva vida, y espero que todo lo que tenga que decir sea positivo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario