domingo, 12 de enero de 2014

Traducciones intersemióticas

Cuando oímos la palabra traductor sólo se nos viene a la cabeza ese personaje abstracto que, en pijama, se sienta delante de un ordenador y pasa un libro que está en -pongamos- inglés al -pongamos- español. Con un poco de suerte, habrá quien piense en esas personas que, escondidas en una cabina y ataviadas con unos auriculares, traducen simultáneamente el contenido de una conferencia: los intérpretes de toda la vida. Sin embargo, a veces nos olvidamos de que hay otras modalidades de traducción, algunas tal vez no tan evidentes.

Por ejemplo, existe la denominada 'traducción intersemiótica'. Es la que se da cuando pasamos una misma historia de un formato a otro. El paradigma sería la adaptación cinematográfica de un libro, pero también incluiría otras como poema-novela, película-obra de teatro, cómic-película... Y viceversa. Las combinaciones son infinitas.

El caso es que en torno a esta modalidad de traducción gira un trabajo que tengo que hacer para la asignatura de Lengua Española IV. Supongo que lo más fácil en mi caso es elegir la versión cinematográfica de un libro, sobre todo si tenemos en cuenta que leo todo lo que cae en mis manos y que mis visitas al cine prácticamente se limitan a ver las pelis de los libros que me he leído anteriormente. De hecho, ya he terminado la que tenía en mente y me ha gustado. No sólo porque la adaptación estaba a la altura de las circunstancias, sino también porque hay muchas cosas que comentar y, con un poco de suerte, me saldrá una presentación aceptable.


Sin embargo, no lo voy a desvelar todavía. Trabajaré en el tema y, sí, publicaré una entrada al respecto. De todos modos, deséame suerte. Y, por supuesto, feliz año nuevo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario