“-¿La traducción
hace que se pierda la esencia del original?
-Siempre, y quien diga
lo contrario miente. Y quien diga que mejora miente más. Siempre se
pierde algo cuando hay una traducción.”
Palabras
de Cristina Macía, traductora de Juego de Tronos, en una entrevista
para la Tribuna Universitaria, con motivo de su visita a la Facultad
de Traducción y Documentación.
Qué grande es esta
mujer. Ya me caía bien antes de leer la entrevista porque, en mi
humilde opinión, la traducción del libro es francamente buena; sin
embargo, con estas declaraciones ha ganado puntos. Declaraciones que
tuvieron lugar hace más de un año... Perdón por el retraso.
El caso es que parece una
persona divertida, un poco chiflada y razonablemente profesional. Y
dice verdades como templos. Es cierto que los traductores se pasan
(nos pasamos) un montón de años estudiando para afrontar todo tipo
de retos, y deberíamos estar a la altura... Pero también es verdad
que el original es, por definición, insuperable.
No niego que, en
ocasiones puntuales, pueda gustar más una traducción que un
original. Hay miles de factores implicados en la producción de un
texto y alguno de ellos puede hacer que la balanza se decante por el
lado de la traducción. Lo que tampoco podemos negar es que la
traducción muy difícilmente mantendrá la esencia del original en
su totalidad, y esa esencia a veces constituye un porcentaje
importante de la calidad. Siempre teniendo en cuenta que el original
será un texto bien escrito, claro. Sin faltas, ni incoherencias, ni
barbaridades.
Por tanto, hoy podemos
extraer una bonita conclusión: quien diga que una traducción puede
ser perfecta o mejor que el original miente. Como un bellaco. Y no lo
digo yo, lo dice toda una traductora profesional como es Cristina
Macía.
Para concluir esta
entrada, te dejo otra pregunta de la misma entrevista. Otra verdad
como un templo.
“-Para los estudiantes que están
haciendo ahora Traducción, ¿qué consejo les daría?
-Que se diviertan con
lo que hacen, pero que no pretendan hacerse millonarios. Que la
traducción es un trabajo solitario pero muy divertido y que no vayan
de sufridos porque exige más picar carbón que ser traductor.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario