No, aquí no empiezo una nueva
sección, equiparable a la del dilema lingüístico de la semana o del fin de semana. Ya he comentado
que mi regularidad no me lo permite (de momento) y no quiero comprometerme a
algo que difícilmente podré cumplir. Sin embargo, hay una palabra en la que
llevo pensando unos días y que me parece digna de merecer una entrada en este
mi querido blog. Esa palabra es ‘táper’.
Y me parece fascinante por varios
motivos. El primero, que es una adaptación de una palabra inglesa (tupper) que a su vez procede de un
nombre de una marca comercial (Tupperware).
El segundo, es que la adaptación es francamente buena: la palabra se ajusta
perfectamente a los cánones habituales de la lengua castellana (algo que no
siempre ocurre con las palabras inglesas). El tercero, que su forma plural es
bastante graciosa.
Pues sí. La Fundéu es bastante
clara al respecto. Es cierto que mucha gente dice ‘tapers’, y que se escribe de
muchas maneras diferentes (túper-túpers, tupper-tuppers…), pero si se españoliza,
se españoliza con todas las consecuencias y, por ello, el plural de táper es
táperes.
En fin, eso es todo por hoy. Sin
embargo, no podía dejar de escribir esta entrada sin proponer una alternativa
mucho más castiza: fiambrera. Por algún motivo ha dejado de usarse en favor de ‘táper’,
pero tiene su gracia. Ah, y la Fundéu recuerda otras, como tartera, tarrina o
lonchera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario